Analyses / Réflexions

Contes Sentimentaux

L’analyse musicale reste pour beaucoup un travail d’école ou de spécialistes.
Mais i y a mille manières d’analyser la musique. On apprend beaucoup sur l’œuvre quand un compositeur prend la liberté de parler de choses dont on ne parle pas habituellement, car tout est signe.
La parole est profonde, anodine ou sentimentale, elle joue avec le sens des mots, elle est précise ou rêveuse, mais elle révèle mieux que toute spéculation l’indicible, ce qui fait l’intime d’un inventeur de musique par rapport à son invention. Il y a là, en effet, tout ce que les spécialistes ne peuvent pas dire, puisqu’ils ne le savent pas…

C’est l’objet des Contes Sentimentaux.

L’auteur raconte comment est né cette musique, de quelle anecdote, de quel secret, de quelle métaphore elle est issue et quelles sont les choses qui l’animent, drôles ou sérieuses.
Peut-être cette démarche est-elle inhabituelle. Peut-être ces discours sont-ils à prendre avec « les pincettes de l’esprit ». Ces confidences vont plus loin que la musique. Elles peuvent paraître précieuses, mais tout œuvre n’est-elle pas, au bout du compte, l’expression voilée d’une autobiographie ?
On peut alors penser qu’en interprétant la trace des œuvres, les producteurs de cette série font profession de biographes.

— Henry Fourès

 

« Contes Sentimentaux » est le titre que donne le compositeur français et auteur de hörspiels Luc Ferrari, aux petites histoires, épisodes et souvenirs personnels des jours, des nuits des saisons, des lieux et des gens qui sont intimement liés à la naissance de ses compositions.
Chaque Conte est construit à partir d’une composition musicale qui le traverse et qui en fait la trame. La parole du compositeur s’introduit dans cette texture et raconte à sa compagne des anecdotes et des confidences qui y sont liées. Le verbe y est libre et spontané. Ici le magnétophone est considéré par les deux protagonistes comme un bloc-notes, comme le journal l’est pour l‘écrivain.

 

« Les contes Sentimentaux sont conçus directement en bilinguisme franco-allemand. Auteur et réalisateur s’interrogent mutuellement, chacun dans sa langue, l’utilisant non pas comme un usage de traduction mais comme un outil de création. La traduction devenant la musicalisation pour celui qui ne comprend pas l’une des langues. A la question, comment s’occuper du temps qui est celui de l’espace entre deux langues, les auteurs répondent ; en les mélangeant. » (L.F.)

 

« En projetant les Contes Sentimentaux, j’ai pris conscience (mais probablement le savais-je déjà) que souvent une situation, un fait de la vie, un voyage, un geste anodin avaient été le déclencheur d’une composition musicale. Et maintenant, ce sont ces aventures que je voudrais raconter et, je ne pourrais pas bien expliquer pourquoi tout à coup, ces réalisations me paraissent importantes dans mon travail. » (L.F.)

 

 

Sentimentale Erzählungen

 

 Für die meisten bleibt die musikalische Analyse Aufgabe von Schule oder Fachleuten.

Nun gibt es aber unzählige Wege, Musik zu analysieren. Man entdeckt vieles über ein Werk, wenn der Komponist sich die Freiheit nimmt, über Dinge zu sprechen, über die man gewöhnlich nicht spricht; denn alles ist Zeichen.

Das Wort ist tiefgründig, unbedeutend oder sentimental, es spielt mit dem Sinne der Wörter, ist präzise oder träumerisch, doch enthüllt es das Unsagbare mehr denn jede Spekulation, nämlich das Intime eines Musikerfinders in der Beziehung zu seiner Erfindung.

Eben all das, was Fachleute nicht sagen Können , weil sie es nicht wissen.

 

Das ist die Absicht der Sentimentalen Erzählungen.

 

Der Autor erzählt, wie seine Musik entstanden ist, welcher Anekdote, welchem Geheimnis, welcher Metapher sie entspringt, und welche Ursache, ob komisch oder ernsthaft, die Komposition angeregt hat.

 

Vielleicht ist ein derartiges Vorgehen kaum üblich. Vielleicht sind diese Aussagen mit den « pincettes de l’esprit  » anzufassen. Diese Geständnisse, als wollten sie über die Musik hinauslangen, mögen indiskret erscheinen, aber ist nicht jedes Werk am Ende verschleierter Ausdruck einer Autobiographie?

Auch könnte man sagen, dass die Produzenten dieser Serie, indem sie die Spuren der Werke interpretieren, sich zu Biographen des Komponisten bekennen.

— Henry Fourès

 

« Sentimentale Erzählungen nennt der französische Komponist und Hörspielmacher Luc Ferrari, die kleinen Geschichten und Erinnerungen, die untrennbar mit der Entstehung seiner Kompositionen verbunden sind. » (Hermann Naber)

 

Jede Erzählung ist auf eine musikalische Komposition aufgebaut, die sie durchwebt. Der Komponist mischt sich in dieses Gewebe mit ein und erzählt seiner Lebensgefährtin die damit verbundenen Anekdoten und Geständnisse. Das Wort ist frei und spontan. Das Tonbandgerät dient hier den beiden Protagonisten als Notizbuch, so wie dem Schriftsteller sein Tagebuch.

 

“Die Sentimentalen Erzählungen sind von Beginn an zweisprachig, in Französisch und Deutsch konzipiert. Autor und Realisator befragen sich gegenseitig, jeder in seiner Sprache, die sie nicht zum Zwecke der Übersetzung sondern als Werkzeug der Imagination verwenden. Somit wird die Übersetzung zu musikalischem Bestandteil für denjenigen, der die andere Sprache nicht versteht.

Auf die Frage: wie behandelt man die Zeit, die jene des Raumes zwischen zwei Sprachen ist, antworten die Autoren: indem man sie miteinander vermischt.” (L.F.)

 

« Bei meinen Gedanken zu den Sentimentalen Erzählungen bin ich mir bewusst geworden (aber wahrscheinlich wusste ich es schon vorher), dass oft eine Situation, eine Begebenheit, eine Reise, eine unbedeutende Geste abenteuerliche Anregungen für eine musikalische Komposition gewesen sind.

Diese Abenteuer sind es, von denen ich erzählen will.

Warum mit einemmal mir diese Realisationen in meiner Arbeit als wichtig erscheinen, vermag ich nicht recht zu erklären. » (L.F.)